Description
A beautiful poem from the classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets.
久方の (Hisakata no)
光のどけき (Hikari nodokeki)
春の日に (Haru no hi ni)
しづ心なく (Shizu-kokoro naku)
花の散るらむ (Hana no chiruramu)
’Tis a pleasant day of merry spring,
No bitter frosts are threatening,
No storm-winds blow, no rain-clouds low’r,
The sun shines bright on high,
Yet thou, poor trembling little flow’I,
Dost wither away and die.
•
THE spring has come, and once again
The sun shines in the sky;
So gently smile the heavens, that
It almost makes me cry,
When blossoms droop and die.
•
In the cheerful light
Of the ever-shining Sun,
In the days of spring;
Why, with ceaseless, restless haste
Falls the cherry’s new-blown bloom?
Size: A4
For custom orders please contact us.
A ragyogóan
Napsütötte, nyugalmas
Tavaszi napon,
Nyugtalan szívvel terhes
Virágok szóródnak szét.
Méret: A4
egyedi kéréssel kérjük, vegye fel velünk a kapcsolatot.






