Hyakunin Isshu 33. poem – Ki no Tomonori – waka poem – cyanotype

59,95 

A timeless waka poem by Ki no Tomonori 紀 友則 (?850-?904)from the classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets (Hyakunin Isshu 百人一首). Ki no Tomonori 紀 友則 (?850-?904) waka verse a híres Hyakunin Isshu 百人一首 versgyűjteményből.

Description

A beautiful poem from the classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets.

久方の (Hisakata no)
光のどけき (Hikari nodokeki)
春の日に (Haru no hi ni)
しづ心なく (Shizu-kokoro naku)
花の散るらむ (Hana no chiruramu)

’Tis a pleasant day of merry spring,
No bitter frosts are threatening,
No storm-winds blow, no rain-clouds low’r,
The sun shines bright on high,
Yet thou, poor trembling little flow’I,
Dost wither away and die.

THE spring has come, and once again
The sun shines in the sky;
So gently smile the heavens, that
It almost makes me cry,
When blossoms droop and die.

In the cheerful light
Of the ever-shining Sun,
In the days of spring;
Why, with ceaseless, restless haste
Falls the cherry’s new-blown bloom?

Size: A4
For custom orders please contact us.

A ragyogóan
Napsütötte, nyugalmas
Tavaszi napon,
Nyugtalan szívvel terhes
Virágok szóródnak szét.

Méret: A4
egyedi kéréssel kérjük, vegye fel velünk a kapcsolatot.